"Car j'adore les BELles paroles. La vie est BELle et j'aime la BELgique." bel-aNNa
Avec des textes impeccables, vous vous présentez comme une société professionnelle et fiable. Besoin d’aide pour votre communication en néerlandais? Contactez-moi.
En Belgique, la communication multilinguistique est très importante.
Quel que soit le type de votre texte (site web, flyer, affiche, menu de restaurant, newsletter, message sur facebook,… ), assurez-vous que votre communication en néerlandais soit parfaites. Cela garantit la clarté de votre message et montre votre professionnalité.
Rédiger un texte dans sa propre langue se déroule généralement sans trop de problèmes. Traduire des textes dans un autre langage n'est pas chose aisée. Néerlandophone d'origine, je peux corriger et améliorer votre communication rédigée en néerlandais ou même traduire vos textes français.
Un site de traduction est fort pratique, mais hélas, on y retrouve trop d'erreurs.
Chaque langue a son propre style, ses jeux de mots, sa couleur, son rythme.
Il y a plusieurs manières de communiquer. Souvent vous n'aurez pas beaucoup de temps pour tout vérifier. Et une bonne communication ne peut pas attendre.
Chaque texte est différent. Parfois la correction demande beaucoup de travail, parfois elle est terminée rapidement. Certains textes vous sont nécessaires dans les plus brefs délais, pour d'autres, vous avez plus de temps. C'est pour ça que bel-aNNa travaille avec un prix par heure et vous donne un devis personnalisé si nécessaire.
CORRIGER/AMELIORER/REDIGER/TRADUIRE
€ 46/heure (TVA excl.)
Avec un minimum d'une heure.
Au bout d'une heure, chaque quart d'heure démarré sera facturé au tarif de € 11,50/15 minutes.
Exemples :
Pour un travail de 45 min, la facture sera de € 46 (TVA excl.)
Pour un travail de 70 minutes, une heure et quart sera facturée, soit € 57,50 (TVA excl.)
Pour un travail de 80 minutes, une heure et demie sera facturée, soit € 69 (TVA excl.)
SUR MESURE
Vous souhaitez utiliser mes services de façon régulière?
Contactez-moi pour un arrangement personnalisé.
Je peux me déplacer pour en discuter ou nous pouvons prendre un rendez-vous pour un chat vidéo.
MODALITES
Il est souhaitable que vous m'envoyiez le texte en fichier .pdf ou dans un fichier Word (.doc). Si ce n'est pas possible (par exemple pour le site web), je prendrai des captures d'écran.
Si vous le souhaitez, je peux aussi vous expliquer brièvement les raisons des modifications.
Chaque langue a son propre style, ses jeux de mots, sa couleur, son rythme.
En tant que correcteur, je ne change rien au contenu du texte, mais je m'assure qu'il est facile et agréable à lire.
Un site de traduction est fort pratique, mais hélas, on y retrouve trop d'erreurs.
Il y a plusiers manières de communiquer. Souvent vous n'aurez pas beaucoup de temps pour tout vérifier. Et une bonne communication ne peut pas attendre.
Copyright © Alle rechten voorbehouden